日本媒体报道美国大学校园枪击事件使用的大标题是:“史上最悪の銃撃事件”。我这里感兴趣的是“史上最悪”四个字,因为这让我联想到近来在中文网络和传统媒体上出现频率颇高的表达式“史上最牛”。如果说“史上最牛”的语式源于日语,您会同意吗?
传统的语言习惯,中国人喜欢说“历史上”,或者说“xx史上”,而一般不单独说“史上”。《现代汉语词典》决不可能出现“史上”,因为严格地说来在汉语里这不是一个词。然而,查一查日语辞典,我们可以找到“史上”这样让人感觉多少有点怪怪的词汇(顺便说,连“史的”在日语辞典里也作为一个单独的词列出)。按照日本辞典的定义,“史上”即“历史范围内,历史上”。
使用中文Google.cn搜索加了引号的“史上最强”,约有598,000项符合结果;而使用日文Google.jp搜索,“史上最强”,约1,600,000项。日文版的“史上最强”比中文版的“史上最强”多了两倍多。
那么有没有可能中国人日本人所说的“史上最強”属于英雄所见略同,是独立发展的两个语言现象呢?在Google.cn查到的598,000 项符合“史上最强”的结果中,有约90,000与“史上最强弟子兼一”有关,而这就是“史上最强の弟子ケンイチ”——日本漫画家松江名俊创作的连载漫画,2002年8月起连载。漫画集已经出到了第23集,并且被改编成了电子游戏和电视卡通。卡通片“史上最强弟子兼一”自2006年10月起在日本开播,目前仍在持续热播中。
除了“史上最强”,日本人还常常说“史上最弱”、“史上最凶”、“史上最高速”、“史上最高龄”、“史上最安”(“安”在日语中是便宜的意思)、“史上最恶搞”(其实,我觉得连时下在中文网络中相当流行的“恶搞”这个词也可能是源于日语,待考)等等“史上最”物语。
近年来,一些新的日文词语在不知不觉当中进入了汉语,比如“写真”、“人气”、“料理”、“亲子”、“物语”、“特许”、“新人类”等等,“史上最强”或许是其中一个例子。
据翟华博客